Versuri din sol

Autorul tamil Perumal Murugan și vocalistul clasic Carnatic TM Krishna se reunesc pentru a crea un cântec solidar cu protestul fermierilor în curs de desfășurare

tm krishna, murum perumal, fermieriTM Krishna (dreapta) îi sugerase lui Perumal Murugan să scrie un cântec pentru fermieri. (Sursa: T M Krishna / YouTube)

... Este pentru totdeauna, ne facem griji,



Pământurile arse sunt tot ceea ce obținem?



Noi, săraci, cerem și implorăm



copaci care arată ca pinii

Aceasta este soarta noastră?

Când va veni ploaia cu mirosul pământului



Liniile au fost scrise de autorul tamil Perumal Murugan în urmă cu aproximativ doi ani. Născut într-o familie de fermieri din Kootapalli, un sat din districtul Nammakal din Tamil Nadu, versul a fost scris inițial în dialectul tamil vorbit în regiune. Liniile sunt așezate în lumea sa rurală a terenurilor agricole, care ajunge atât de des la scrierile sale. Poezia, spre deosebire de scrierea sa în proză, este intens personală și, prin urmare, intensă și din punctul de vedere al cuiva care este adânc înrădăcinat în cultura unui agricultor. Durerea și sensibilitatea liniilor i-au emoționat pe prietenul său și vocalistul clasic Carnatic TM Krishna când au fost scrise. Krishna i-a sugerat lui Murugan să scrie un cântec pentru fermier și aceste rânduri descriu lupta cu imagini puternice. Lupta de așteptare a ploii, metafora speranței. Cu câteva zile în urmă, Krishna a decis să pună piesa pe un ton și să o prezinte ca un videoclip muzical online, cu subtitrări hindi și engleză. O plângere despre fermieri și situația lor dificilă, a fost lansată pe social media pe 8 decembrie.



imagini cu sol cald, însorit și uscat, care înflorește acoperiri de sol perene

Ceea ce a șocat Krishna cel mai mult în timpul protestelor a fost modul în care am luat complet agenția fermierului. Diminuarea minții, a corpului și a muncii fermierilor este o problemă. Am făcut acest lucru de generații și piesa, într-un mod foarte subtil, exprimă asta. Numai când fermierii au murit sau când fermierii ne cer să vorbim despre ei. Așa că l-am sunat pe Murugan și am spus că piesa ar trebui să iasă acum. Acesta este momentul potrivit, a spus TM Krishna într-o conversație cu Indian Express . Conversația merge ceva de genul, ei nu știu, sunt induși în eroare. Aveți o grămadă de oameni care stau în Delhi și cred că pot lua decizii pentru fermieri, se va întâmpla asta vreodată în lumea corporațiilor? Dacă Ambanis și Adanis au avut o obiecție, le-ați avea la Ministerul Finanțelor. Este ca și cum bărbații ar face legi pentru femei, fără a avea femei la masă, a adăugat el.

plante de acoperire a solului cu flori veșnic verzi



Amplasat în raag Dhanyasi, un raga clasic carnatic folosit pentru a înfățișa piese bhakti și devoționale, piesa este într-un format tradițional kirtana. Murugan deschide piesa cu o cuplă scurtă din Tirukkural - faimoasele scrieri ale lui Thiruvalluvar. „Cel care se străduiește să-și crească mâncarea se poate spune că trăiește de drept, cel care nu este un parazit înfundat”, recită Murugan în Tamil. El adaugă modul în care viața unui fermier este plină de tristețe și modul în care ploaia devastează atât din abundență, cât și din absență. Krișna deschide cântecul cu cuvântul metangaad, un cuvânt local care provine din dialectul tamil în care scrie Muragan și care nu este comun pentru tamoul vorbit în oraș în stat. Înseamnă literalmente zonele uscate și cuvântul provine din dialectul fermierului, al omului obișnuit, motiv pentru care atunci când oamenii îl vor auzi, vor fi ușor de înțeles, spune Krishna.



„Terenurile uscate sunt uscate”, scrie Murugan, „Au devenit ca niște stânci sterpe, semințele care au fost semănate nu au răsărit și puține au făcut-o, nu au înflorit / Fără ploaie, fără apă, pierim în această secetă”. Terenul uscat, cuvântul, este o metaforă pentru starea fermierilor, iar ploaia este acea speranță pe care o vedem, spune Krishna, adăugând că cântecul în tamil ajută întrucâtva, deoarece India de Sud nu a vorbit la fel de mult despre problema protestele actuale ale fermierilor.