„Literatura tamilă are un mod modern și vibrant”

Bogatul moștenire literară a limbilor indiene ajunge acum la cititorii din afara regiunilor respective. O astfel de carte care deschide noi drumuri în străinătate este „The Tamil Story”, o compilație de 88 de povestiri scurte.

traduceri ale literaturii indiene în engleză, literatură tamilă, povestea tamilă, traducerea literaturii tamilă în engleză, povestiri scurte tamile, Subahsree Krishnaswamy, etos și cultură tamilă, limba tamilă, știri despre artă și cluture, cărți din India, cărți în limba indiană, cărți indiene, ultimele știri, știri din IndiaCoperta cărții, The Tamil Story, tradusă de Subahsree Krishnaswamy.

Odată cu creșterea numărului de traduceri ale literaturii indiene în engleză, cititorii din tot spectrul au depășit bariera lingvistică.



De la romane și povestiri până la piese de teatru și poezii, bogata moștenire literară a limbilor indiene ajunge acum la cititorii din afara regiunilor respective și, într-adevăr, din întreaga lume.



Un astfel de efort este „The Tamil Story”, o compilație de 88 de povestiri scurte care își propune să prezinte tendințele moderne în literatura tamilă pentru un public mai larg. Aceasta dovedește că literatura tamilă nu este doar o comoară de texte clasice, ci este la fel de vibrantă în timpurile moderne.



Am vrut să răsturnăm concepția greșită și să stabilim că tamila are o tradiție literară modernă puternică și vibrantă, care este comparabilă cu orice altă limbă, indiană sau străină, a declarat Dilip Kumar, care a editat compilația, pentru IANS într-o interacțiune prin e-mail din Chennai.

Cartea urmărește evoluția povestirilor în tamilă și prezintă bogăția limbii. Selectarea povestirilor a fost o provocare, iar traducătorii au stabilit trei parametri vitali.



Ne-am dorit ca piesele selectate să posede un simț foarte puternic al „povestei”, astfel încât să supraviețuiască conflictului de nuanțe dintre limbi în timpul procesului de traducere. În al doilea rând, am decis să alegem povești care reflectă diverse fundaluri geografice, profesionale și sociale, care sunt un compus din viața și etosul tamil. În cele din urmă, angajamentul scriitorului față de forma nuvelei și față de narațiunea veridică a experienței descrise a fost crucială, a spus traducătorul din Chennai Subahsree Krishnaswamy.



cât de mari devin cireșii plângători

Unele povești datează din 1913, când scriitorii au folosit limbajul care avea un farmec ciudat.

A fost dificil să păstrezi acea esență în timpul traducerii?



Fiecare poveste, deși compactă, este o lume completă în sine. Vă aduceți toate resursele și cunoștințele în acest proces, astfel încât să puteți surprinde în mod convingător ceea ce a intenționat autorul - umorul, ironia, patosul și altele asemenea, a spus Dilip Kumar.



Când traduceți o poveste, de fapt o demontați bucată cu bucată și o reasamblați într-o altă limbă. Deși nu poți replica, faci tot posibilul să te asiguri că spiritul originalului rămâne intact, a adăugat el.

Cartea este rezultatul citirii a mii de povestiri scrise în ultimele nouă decenii și reprezintă aproape toate perspectivele estetice și politice manifestate în nuvelele tamile.



Săritul înainte și înapoi în timp a fost una dintre cele mai mari provocări. Am plănuit să traducem poveștile în ordine cronologică, dar a fost imposibil să accesăm poveștile într-un mod liniar, a declarat Krishnaswamy.



Pentru traducător și editor, cartea este o comoară pentru cei care nu pot citi limba tamilă.

Acestea sunt povestiri scurte care oferă priviri fascinante asupra vieții. Situația și contextul pot fi locale, dar ele poartă un puternic parfum de universal, a susținut Krishnaswamy.



câte tipuri de pepeni sunt acolo

Ei au subliniat, de asemenea, necesitatea de a traduce mai mult din literatura indiană.



Avem o mulțime de literatură în limbile noastre indiene. Multe cărți au fost publicate cu aprecieri de critică și au câștigat mai multe premii. Ele ar trebui traduse pentru că sunt viniete ale propriilor noastre vieți, spun Dilip Kumar și Krishnaswamy în introducere.

Credem că ar trebui făcute două tipuri de traduceri - traducerea dintr-o limbă indiană în alta este la fel de importantă ca și traducerea unei limbi indiene în engleză, adaugă ei.