Interludiu de proză

Traducătorul Chandak Chattarji oferă un gust al prozei lirice a celebrului autor bengalez Jibanananda Das în Three Stories



Chandak Chattarji, Jibanananda Das, Rabindranath Tagore, Gram Shohorer Galpo, Sampurna Chattarji, Cărți, Cărți bengaleze, Poezie bengaleză, Ultimele știri, Știrile din Bengal, Știrile din IndiaChandak Chattarji Prashant Nadkar

Chandak Chattarji a întâlnit prima dată nuvelele lui Jibanananda Das în urmă cu peste patru decenii, într-un volum subțire pe care îl cumpărase în Darjeeling. Până atunci, la fel ca mulți bengaliști cu gust pentru literatură, citise doar poezii scrise de Das, considerat pe scară largă ca fiind cel mai mare poet în limbă de la Rabindranath Tagore. În aceste povești, Chattarji a găsit o explorare a acelorași teme care au animat versurile lui Das. Aceste povești conțineau aceeași oboseală în fața unei lumi indiferente și dorința și nostalgia pentru Bengalul rural care au marcat melancolia și lirismul poeziei lui Das. L-au fascinat suficient pe Chattarji încât, odată ce s-a retras din poziția de director al Școlii Forțelor Aeriene din Kanpur, a început să traducă aceste povești. Rezultatul este cartea Three Stories, publicată de Paperwall și lansată săptămâna trecută la Mumbai.



copac care arată ca un pin

Pentru cei de 82 de ani, traducerea a fost întotdeauna paralelă cu lectura. Este o activitate care, spune el, a început pur și simplu ca un exercițiu creativ, menit pentru propria lui plăcere. În calitate de student postuniversitar la Universitatea Calcutta în 1954, ori de câte ori întâlnea o poezie deosebit de emoționantă, Chattarji o traducea și în curând acumulase o colecție impresionantă, toate transcrise manual pe numeroase coli de hârtie. Multe dintre aceste traduceri erau ale poeziilor lui Das. Am fost întotdeauna atras de aspectele melancolice ale poeziei lui Jibanananda, poate pentru că elementul meu de conducere este melancolia, spune el. Ele dezvăluie aspecte ale vieții umane care nu sunt evidente în opera majorității celorlalți poeți. De exemplu, o poezie numită „Aat bochor ager ekdin” (cu o zi în urmă, opt ani) arată de ce unii oameni se sinucid, deși nu le lipsește nimic în viață: „A avut dragoste, a avut speranță - la lumina lunii - chiar și atunci cine știe ce fantomă a văzut, cine știe de ce s-a trezit cu un tresărit sau poate că nu a mai dormit de veacuri, așa că acum doarme în morgă. Acesta este genul de somn pe care și l-a dorit! ’. Acest lucru mi-a amintit de conceptul lui Shakespeare despre somn ca formă de moarte și, pentru că îl iubesc și pe Shakespeare, am găsit o afinitate între el și Jibanananda. Pe lângă provocările de a scrie încet de mână, cea mai mare dificultate întâmpinată de Chattarji în timpul traducerii lui Das a fost ceea ce el descrie ca fiind Bengalitatea poetului, ceva ce nu este ușor de transmis în alte limbi, în special în engleză.



După absolvirea Universității din Calcutta, Chattarji a urmat o carieră ca profesor de engleză în unele dintre cele mai prestigioase școli din India, cum ar fi St Paul’s din Darjeeling și La Martiniere din Lucknow, pe lângă câțiva ani în Etiopia. De-a lungul anilor, a continuat să scrie și să traducă, lansând în cele din urmă prima sa carte de poezie, intitulată Summer Knows, anul trecut. El a fost convins să-și publice traducerile din povestirile lui Das de către fiica sa, poetul și scriitorul Sampurna Chattarji. Poveștile selectate pentru publicare au fost Shadow Play (Chhaya Nat), Tale of City and Village (Gram o Shohorer Galpo) și Bilash (Bilash). El spune: „Acestea au fost cele trei povești care au fost colectate într-un volum pe care l-am avut de peste 40 de ani. Acestea au fost, de asemenea, primele trei povești despre Jibanananda care au fost publicate, așa că părea o alegere firească introducerea cititorilor englezi în scurtmetrajul poetului iconic
ficțiune prin același trio de povești care i-au introdus pe cititorii bengali în scurta sa ficțiune.

cum să scapi de mucegaiul din solul plantelor de apartament