„Kimchi” este un termen pentru legumele fermentate din Coreea, referindu-se în principal la varză napa fermentată cu condimente - inclusiv ardei iute roșu, usturoi, ghimbir și fructe de mare sărate. (Foto: Getty / Thinkstock) La fel ca orice altceva, mâncarea este, de asemenea, o parte intrinsecă a culturii și identității naționale. Întrebați-l pe un indian, care este foarte posesiv în legătură cu mâncarea lor. Vor geme și se vor lupta cu oricine spune că mâncarea indiană este despre curry sau că este o Mâncare „un condiment” .
În mod similar, „kimchi”, pe care lumea îl cunoaște ca un fel de mâncare sud-coreean și îl asociază cu țara, trece printr-o criză de identitate chiar acum, fiind prins într-un război culinar între China și Coreea de Sud.
Potrivit unui recent CNN raportul, felul de mâncare iconic cu legume fermentate a devenit un argument de dispută atunci când Ministerul Culturii, Sportului și Turismului din Coreea de Sud a lansat un aviz în care se spune că modifică orientările oficiale privind limba străină adecvată pentru câteva alimente coreene. Printre acestea se număra o prevedere care spunea că „xinqi” devine noul nume oficial chinezesc pentru „kimchi”. Conform raportului, vechea traducere „pao cai” (care înseamnă legume fermentate sărate) ar fi retrasă.
De ce s-a întâmplat asta?
omida tepoasă neagră și roșie
În mare parte, a rezultat din faptul că nu există caractere chinezești care să reprezinte pronunția „kimchi”. Din acest motiv, se crede că ministerul a luat în considerare aproximativ 4.000 de caractere chineze înainte de a decide asupra „xinqi”; spunea că sună oarecum „kimchi”.
Interesant este că „xinqi” cuprinde două caractere chinezești - „xin” înseamnă „picant” și „qi” înseamnă „unic” sau „curios”. Odată cu utilizarea cuvântului „xinqi” pentru „kimchi” în chineză, ministerul se așteaptă să se diferențieze în mod clar kimchi-ul coreean și pao cai-ul chinezesc, iar conștientizarea kimchi-ului tradițional din Coreea de Sud va fi sporită în China, se arată în comunicat.
În timp ce ultimul ghid este mandatat pentru guvernul sud-coreean și organizațiile afiliate, este doar o recomandare pentru companiile private sud-coreene care trebuie să traducă cuvântul „kimchi” în chineză, explică raportul.
În mod așteptat, a dat startul dezbaterilor în ambele țări.
păianjen cu picioare în dungi maro și cafeniu
Se pare că nu este prima dată când Coreea de Sud încearcă să facă din „xinqi” numele de facto chinezesc pentru „kimchi”. (Foto: Getty / Thinkstock) Care este diferența dintre cele două alimente?
Per CNN raport, „kimchi” este un termen pentru legumele fermentate din Coreea, referindu-se în principal la varză fermentată napa cu condimente - inclusiv ardei iute roșu, usturoi, ghimbir și fructe de mare sărate. Pe de altă parte, Pao cai înseamnă „legume înmuiate” în chineză. În ea, legumele murate sunt făcute prin înmuierea diferitelor legume într-o soluție salină - cu sau fără condimente.
Se pare că nu este prima dată când Coreea de Sud încearcă să facă din „xinqi” numele de facto chinezesc pentru „kimchi”. Raportul afirmă că, în 2013, Ministerul Agriculturii sale a făcut lobby pentru un nou nume ca răspuns la numărul tot mai mare de produse kimchi produse de China pe piețele de peste mări, precum și în Coreea de Sud. De fapt, din 2007 până în 2011, importurile sale de produse kimchi din China au crescut de cel puțin zece ori.
plante de exterior care nu au nevoie de multă îngrijire
In conformitate cu CNN raport, după ce a fost făcut un anunț oficial cu privire la noul nume în 2013, a avut loc o reacție negativă. „Xinqi” a devenit atât de nepopular în China, încât vechea traducere „pao cai” a fost restaurată.
Și de această dată, numele nu face nimic extraordinar pentru internauții chinezi și sud-coreeni. Presa afirmă că pe site-ul chinez de socializare Weibo, comentariile sunt în mare parte negative. Unii utilizatori au refuzat să folosească termenul, explicând că consideră că kimchi este un fel de mâncare influențat de pao cai chinezesc. Alții au spus că, deși recunosc diferența, nu le place să li se spună cum să traducă kimchi în chineză.
Elaine Chung, lector în studii chineze la Universitatea Cardiff și cercetător în studii din Asia de Est, a declarat CNN Există opinii că Coreea își însușește propria cultură tradițională pentru chinezi, deoarece pronunția „xinqi” este destul de diferită de cea a „kimchi”. Se susține că, din moment ce „kimchi” (în pronunția coreeană) este deja recunoscut la nivel internațional, guvernul nu ar trebui să inventeze un termen chinezesc prin compromiterea sunetului coreean autentic.
Pentru mai multe știri despre stilul de viață, urmați-ne Instagram | Stare de nervozitate | Facebook și nu ratați cele mai recente actualizări!