Tema pentru un vis

O relatare excelentă a experienței migranților într-un oraș industrial

Happy Dreams, recenzie de carte, autor Jia Pingwa, traducere carte chineză, indian expressVise fericite
Jia Pingwa
Tradus din chineză
de Nicky Harman
Amazon Crossing
492 pagini;
499 Rs

Scris de Deepali Pant Joshi



Aceasta este o carte incredibil de frumoasă, o poveste despre triumful spiritului uman care transcende timpul și spațiul. Citirea acestuia este o experiență captivantă. O poveste cruntă despre viața migranților într-un oraș inuman, cartea este așezată pe fundalul noii China axată pe industrie și producție. Este o poveste atât de simplă și extrem de povestită că, pe măsură ce împărtășești luptele, bucuriile și durerile protagonistului Happy Liu și ale prietenului său Wu Fu, simți empatic durerile sărăciei, statutului scăzut, singurătății și discriminării - am fost mai mult ca gandaci de balega decat oamenii.



Cartea se deschide cu Happy încercând să negocieze prețul unui cocoș care să permită spiritului prietenului său să zboare înapoi în sat. Acest lucru atrage atenția unui ofițer de poliție care descoperă că, incapabil să-și permită o înmormântare adecvată, Happy a încercat să introducă trupul prietenului său într-un tren înapoi în satul natal. Ceea ce urmează este o descriere liberă, adesea hilară, dar totuși constantă, cu privire la modul în care Hawa Liu din „Freshwind Township” din districtul agricol Shangzhou din China devine „Fericit” Liu din Xi’an, un om autoproclamat. Wu Fu, prietenul său devotat, este rustic și refuză să se schimbe. Mi-au batjocorit dușurile, spune Happy. Continuați, vedeți dacă vă puteți spăla pielea țărănească. Fericit Liu decide: Există întotdeauna o balenă într-un banc de pești și un fenix într-o turmă de păsări. Pentru el, străzile devin râuri și viață ceea ce faceți din ea. El explică filosofia sa de viață: Schimbați ceea ce puteți schimba, adaptați-vă la ceea ce nu puteți schimba, rezistați la ceea ce nu vă puteți adapta și renunțați la ceea ce nu vă puteți adapta.



Cartea este o relatare excelentă a experienței migranților scrise într-un stil colocvial care se potrivește limbajului universal convenabil al străzilor. Traducerea este întotdeauna o sarcină dificilă, cititorul non-nativ deseori pierde nuanțele mai fine ale jocurilor de cuvinte și jocurilor de cuvinte specifice limbajului, dar Nicky Harman reușește să păstreze stilul natural al lui Pingwa și amestecarea frecventă a idiomului rustic, prin juxtapunerea argoului american cu oficializat engleza britanică. Este o tehnică care s-ar putea să fi răscolit în alte mâini, dar Harman o scoate cu ușurința practică a traducătorului experimentat. Rezultatul este cât se poate de aproape de cititorul englez de prezentarea și intenția originală a autorului.

Migranții ademeniți de magia orașului orbitor pleacă fără fonduri, fără abilități și nimeni cu putere și influență care să-și netezească drumul atunci când ajung. Ei își câștigă existența preluând cea mai grea, mai murdară și mai obositoare muncă care necesită cea mai mică îndemânare. Își găsesc locuri de muncă ca culegători de gunoi. Am fost uimit de hoardele de oameni de la haldă. Au fugărit după basculante ca o haită de câini, iar unii dintre ei chiar au fost îngropați în timp ce gunoiul a fost aruncat. Dar pur și simplu au sărit din nou, și-au șters fețele și au scotocit nebunește prin coșul de gunoi cu greblele și cârligele lor. Praful a zburat peste tot, iar aerul a fost umplut cu pungi de plastic roșu albastru albastru și negru și strigătele culegătorilor.



Wu Fu spune: Orașul cheltuiește un miliard pe un parc, milioane pe un concert pe un stadion și chiar mai mult pe această sau acea expoziție. Dar dacă au bani de ars, de ce cheltuiesc doar în oraș? Satele devin din ce în ce mai sărace și nu avem doi cenți de frecare împreună. Va continua creșterea decalajului dintre bogați și săraci? Este adevărat că cei care câștigă nu muncesc, iar cei care muncesc nu câștigă ... Am rămâne întotdeauna în urmă. Paralelele cu India rurală sunt destul de izbitoare. Experiența săracilor din mediul rural atunci când se confruntă cu o urbanizare rapidă și fără compromisuri pare a fi universală și universal sfâșietoare. Frumos tradusă, aceasta este o poveste atât de zdrobitoare, cât și emoționantă.