Prada pentru un fierar de cuvinte

Un nou premiu pentru cărți urmărește să ridice profilul scriitorilor din India și să privilegieze traducerile din limbile regionale

Romanciera Rana Dasguptabroasca Dasgupta

În fiecare an, Booker Prize devine un bestseller. Avem nevoie de un premiu la fel de mare aici, în India. Este foarte important ca literatura să aibă același tip de expunere ca și cinematograful și sportul, spune romanciera Rana Dasgupta, care este directorul literar pentru cel mai nou și mai bogat premiu de pe scena literară indiană - Premiul JCB pentru literatură.



Pe lângă un premiu în numerar de 25 de lei pentru câștigător, traducătorul va primi cinci lakh de lei, dacă cartea câștigătoare este o lucrare tradusă, iar fiecare autor selectat va primi un lakh de lei. Premiul este administrat de JCB Literature Foundation, înființată anul acesta de JCB Group. Juriul pentru premiul 2018 include regizorul Deepa Mehta, antreprenorul și fondatorul Murty Classical Library of India Rohan Murty, astrofizicianul și scriitorul științific Priyamvada Natarajan, romancierul și dramaturgul Vivek Shanbhag și scriitoarea și traducătoarea Arshia Sattar. Premiul a fost deschis pentru înscrieri săptămâna trecută și se închide pe 31 mai. Lista lungă va fi anunțată în septembrie, urmată de lista scurtă în octombrie și câștigătorul în noiembrie.



Dasgupta consideră că acesta este momentul potrivit pentru anunț, deoarece cititorii indieni sunt înfometați de cărți și de o legătură cu autorii. Indienii citesc deja mult, dar sperăm să construim un nou tip de cititor indian. Deși există deja premii literare prestigioase în țară, inclusiv Premiile Sahitya Akademi prezentate în fiecare an de Academia Națională de Litere din India, Dasgupta spune că noul premiu va fi pus în evidență prin viziunea sa de marketing și publicitate. De asemenea, spre deosebire de multe alte premii literare, Premiul JCB nu va lua în considerare doar cărțile scrise în limba engleză. Acest lucru este complet critic pentru premiu. Pentru ca orice premiu să aibă sens în India, trebuie să luăm în considerare și lucrările în traducere. De asemenea, va obliga editorii să introducă mai multe lucrări traduse și va atrage atenția publicului asupra acestor cărți, spune el.